Openbaring 5:4

AB

Ik huilde veel, omdat niemand waardevol werd bevonden om het boek te openen en te lezen, noch om het te zien.

SVEn ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve [in] te zien.
Steph και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Trans.

kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto


Alex και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
ASVAnd I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
BEAnd I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
Byz και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
DarbyAnd *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
ELB05Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
LSGEt je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Peshܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܀
SchUnd ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
WebAnd I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
Weym And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen